Asioimistulkin kokemukset lentokenttätulkkauksista

Hyvä yhteistyö viranomaisten kanssa takaa laadukkaan tulkkauksen uudenlaisessa toimintaympäristössä myös poikkeustilan aikana.

Turun seudun tulkkikeskuksen asioimistulkki oli tulkkaamassa Turun lentokentällä koronavirustestauksia. Seuraavassa haastattelussa tulkki jakaa kokemuksiaan lukijoidemme kanssa.

 

1. Olit Turun lentokentällä tulkkaamassa Skopje-lennoilla koronavirustestauksia. Millainen kokemus se oli asioimistulkin työn näkökulmasta?

Olin tosiaankin tulkkaamassa lentomatkustajien koronatarkastuksissa yhteensä kolme kertaa, ja voin sanoa, että jokainen kerta oli hieman erilainen kokemus. Me tulkit olimme muiden viranomaisten kanssa yhdessä kehittämässä sitä, miten asiat kentällä hoidettiin, ja aina luonnollisesti pyrittiin tekemään edellistä kertaa paremmin. Kerta kerralta etsimme ja kartoitimme sellaisia asioita ja käytänteitä, jotka helpottivat toimintaa lentokentällä. Itse tulkkaustyö paikan päällä oli helppoa, eivätkä työtehtävät sisältäneet mitään vaikeita asioita, vaan yksinkertaisia tulkkaustehtäviä.

2. Miten tulkki oli suojautunut lentokentällä?

Turun seudun tulkkikeskuksen ohjeena tulkeille on koko tämän poikkeustilan ajan ollut se, että tulkeilla on tulkkaustilanteessa pääsääntöisesti sama suojaustaso kuin tulkkausta tilanneella viranomaisella. Näin toimittiin myös lentokentällä eli tulkit saivat samanlaiset suojavarusteet kuin viranomaisetkin, eli pitkän takin, kenkäsuojat, kumihanskat, maskin sekä visiirin. Voin sanoa, että lämpimänkosteina elokuun iltoina hiki valui ja tuli kuuma tuossa varustuksessa sisällä. Lentokentän tuloaula on tilana hyvin pieni. Siellä oli paikalla paljon viranomaisia, ja matkustajia saapui vaihtelevasti, noin 100-140 henkilöä eri kerroilla. Me kaikki olimme siis samassa tuloaulassa. Hyvä asia oli se, että lapsiperheet otettiin testaukseen ensin, sen jälkeen vasta muut matkustajat. Tämä oli hyvä vaihtoehto, sillä lapset eivät olisi jaksaneet odottaa pitkiä aikoja lentomatkan jälkeen tuloaulassa, jossa oli paljon ihmisiä, eikä istumapaikkoja ollut kuin muutamille. Ihmiset istuivat matkalaukkuhihnoilla odottelemassa.

Mietittyäni asioita jälkeenpäin en ehkä tuntenut koko aikaa oloani täysin turvalliseksi johtuen siitä, että olimme ajoittain matkustajien kanssa aika lähellä toisiamme tai joskus jopa aivan vierekkäin. Kosketimme myös kaikki esimerkiksi samoja kyniä, joilla matkustajat täyttivät erilaisia lomakkeita – tosin viranomaisilla ja tulkeilla oli suojahanskat kädessä. Lisäksi riisuimme suojavarusteet tuloaulassa matkustajien poistuttua. Mietin, että mikäli virus elää ja aerosoleja olisi jäänyt matkustajien jäljiltä ilmaan tuloaulassa, olisi ollut mahdollisuus siihen, että tuloaulassa olleet voisivat altistua sille. Ehkä olisi ollut hyvä, jos suojavarusteet olisi riisuttu jossain toisessa tilassa.

3. Millaisia haasteita koit tulkkauksissa? Miten asioimistulkkaus oli huomioitu järjestelyissä?

Tulkkaukset olivat toistuvia ja asiat yksinkertaisia, eivätkä mitenkään haastavia tai vaikeita asiasisällöltään. Samoja asioita toistettiin monta kerta viidellä eri asioimispisteellä, joilla odotimme matkustajia. Me tulkit juoksimme pisteestä toiseen tilanteen mukaan ja tulkkasimme. Tulkkausta tarvitsevat viranomaiset ohjasivat tulkkien työskentelyä tarpeen mukaan. Kaikki asiointipisteet olivat samassa tuloaulassa, ja matkustajien reitit oli merkitty hyvin näkyville.

Ensimmäisellä asiointipisteellä täytettiin lomakkeita ja tulkkasimme matkustajille, mitä seuraavilla pisteillä tulee tapahtumaan. Matkustajille kerrottiin näytteenotosta, matkatavaroista ja poistumisesta. Toisella asiointipisteellä otettiin kopiot matkustusasiakirjoista ja lomakkeista. Tämä vaihe oli melko hidas laitteista johtuen. Kolmannella asiointipisteellä otettiin näytteet, ja sen jälkeen matkustajat hakivat matkatavaransa. Neljännellä asiointipisteellä lääkäri kutsui nimellä joko koko perheen tai yhden matkustajan kerrallaan, ja heille luettiin karanteenipäätös ja selitettiin, mitä päätös konkreettisesti tarkoittaa. Lisäksi annettiin erilaisia ohjeita muun muassa matkustamisesta julkisilla kulkuvälineillä tai omalla autolla.

Lopuksi viidennellä asiointipisteellä vielä tarkistettiin, että matkustajalla on uusi kasvomaski. Kaikki saivat uuden maskin ennen tuloaulasta poistumista. Samalla tarkistettiin, että jokaisella matkustajalla on karanteenipäätös mukanaan kentältä lähdettäessä.      

4.  Mitä muuta haluaisit sanoa tällaisiin poikkeuksellisiin tulkkaustilanteisiin liittyen? Olisiko jotain, mitä olisi hyvä ottaa huomioon ensi kerralla?

Kaikki sujui hyvin, ja hyvässä yhteistyössä viranomaisten kanssa. Ainoa kehityskohde olisi mielestäni se, että suojavarusteet olisi voinut riisua muualla kuin tuloaulassa. Menisin tulkkaamaan myös uudelleen tällaiseen tilanteeseen tarpeen vaatiessa. Kokemus oli uusi ja mielenkiintoinen. Olen aina valmis uusin haasteisiin.

Arto Salo, by Arto Salo

 

Tietoa kirjoittajasta

Turun seudun tulkkikeskus