Lastenteatteria – myös viittomakielelle tulkattuna

Pääsemme kokemaan, mitä teatteritulkkaus on parhaimmillaan.

Kuva: Diakin viittomakielen tulkkiopiskelijat Outi Ståhlberg, Luana McCauley, Enni Piirainen (Ennin puhelimessa etäyhteyksillä Kaisa Varjus) ja teoksen luoja Satu-Lotta Pitko innoissaan aloittamassa projektia helmikuussa.

- Tulkkeina meidän tehtävämme on mahdollistaa tasavertainen ja mahdollisimman yhteneväinen teatterikokemus viittomakieltä käyttäville. Yhteistyön ansiosta tämä on tehty mahdolliseksi, näkisimme myös, että tämänkaltainen työskentelytapa olisikin yksi mainioimmista tavoista tulevaisuudessakin lisätä saavutettavuutta, viittomakielen tulkit sanovat.

Meillä lastenkulttuurikeskus Seikkailupuistossa on kova tahtotila kehittää toimintaamme ja siten vahvistaa lastenkulttuurin monimuotoisuutta ja saavutettavuutta, jotta mahdollisimman moni lapsi pääsisi kokemaan taidetta ja kulttuuria. Iloksemme olemme saaneet toteutumaan erilaisia yhteistöitä; esimerkiksi viikoittain Timantti-teatterin salissa kokoontuu tanssisirkus-harrastusryhmä näkövammaisille lapsille. Ja tänä keväänä löysimme uuden kumppanin Diakonia-ammattikorkeakoulusta, josta innokkaana lähdettiin mukaan yhteistyöehdotukseemme: olisiko teidän opiskelijoilla aikaa ja kiinnostusta tänä keväänä päästä tulkkaamaan lastenteatteriesitystä viittomakielelle?

Kuva: Neela Neulansilmä on kertomus yksinäisyydestä, ystävyydestä ja kohtaamattomuudesta, peloista, rohkeudesta ja mielikuvituksen uskomattomasta voimasta.

Neela Neulansilmä- esityksen tekijät ja esiintyjät Satu-Lotta Pitko ja Riikka Voutilainen kokivat ehdotetun yhteistyön erittäin tervetulleeksi.
- Jos vain löytyy opiskelija/opiskelijoita, joilla on halua tulla tulkkaamaan, niin ehdottomasti otetaan idea vastaan! Meillä olikin puhetta Riikan kanssa, että haluaisimme tehdä esityksestä mahdollisimman saavutettavan, joten tämähän toimisi hyvin, tuli Satu-Lotalta hetkessä iloinen kuittaus.

Lisäksi teoksen sanomat yksinäisyydestä, ystävyydestä ja kohtaamattomuudesta, peloista, rohkeudesta ja mielikuvituksen uskomattomasta voimasta, olivat myös osuvia tähän yhteistyöhön.

Pian oltiinkin jo yhteisen pöydän äärellä tutustumassa kasvotusten toisiimme ja käynnistämässä projektia käytännössä. Diakin viittomakielen tulkkiopiskelijat Luana McCauley, Outi Ståhlberg, Enni Piirainen ja Kaisa Varjus valaisivat viittomakielelle tulkkaamisen ja viittomisen eroista, ja vastaavasti he saivat lisää käsitystä teatteriesityksen rakentumisesta, tässä tapauksessa jo aiemmin esitetyn teoksen uudelleen lämmittämisestä. Osalle opiskelijoista esityksen tulkkaaminen viittomakielelle ja esiintyjille tällaisessa teoksessa esiintyminen tulisi olemaan täysin uusi kokemus.

Oli äärettömän kiinnostavaa kuulla, mitä kaikkea ennakkotyötä viittomakielelle tulkkaaminen vaatii. Ensinnäkin teoksen käsikirjoitus käännetään viittomakielelle, ja myös hahmojen nimet täytyy luoda ja keksiä käännökseen mukaan. Livetilanteen mukaan tekstiä tullaan tietysti mukailemaan sopivaksi, huomioiden näyttelijöiden ilmeet, eleet ja äänensävyt - jotta oikea tunnetila saadaan välitetyksi katsojalle. Unohtamatta esityksen musiikkia ja sanatontakin äänimaailmaa, näitä ei heti tule ajatelleeksikaan! Iloksemme saimme järjestymään yhteisiä treenihetkiä Seikkiksen Timantti-teatteriin, jotta teoksesta saadaan kaksi toisiaan tukevaa kokonaisuutta hiottua yhteen – saaden tulkkauksesta saumaton osa esitystä. Tovi myöhemmin viittomakielelle käännetty käsikirjoitus olikin jo valmis ja päästiin siirtymään treenivaiheeseen. Timantissa vallitsi innostuneen keskittynyt tunnelma, kun teoksen maailmaan sukellettiin yhdessä, suuntana huhtikuiset näytökset.

Tulkkiopiskelijat kokivat, että yhteistyön ansiosta päästiin rikkomaan niin sanotusti perinteisiä kaavoja, sillä tulkit ovat yleensä erillinen osa näytelmää. Yhteiset harjoitukset mahdollistavat hahmojen omaksumisen täysin, kun niihin ehtii tutustua. Myös tulkin sijoittumista teatterisaliin visuaalisessa ja saavutettavassa mielessä ehditään kokeilla yhdessä rauhassa treenien ansiosta. Lisäksi onnistutaan tarjoamaan visuaalisesti esteetön teatterikokemus, joka on myös harmoniassa esityksen kanssa.

- Pääsemme kokemaan, mitä teatteritulkkaus on parhaimmillaan. Tulkkeina meidän tehtävämme on mahdollistaa tasavertainen ja mahdollisimman yhteneväinen teatterikokemus viittomakieltä käyttäville. Yhteistyön ansiosta tämä on tehty mahdolliseksi, näkisimme myös, että tämänkaltainen työskentelytapa olisikin yksi mainioimmista tavoista tulevaisuudessakin lisätä saavutettavuutta, tulkit kommentoivat.

Tuottajan oleelliseksi siivuksi jäi markkinoida viitottuja näytöksiä varhaiskasvatuksen ja kouluryhmien lisäksi esimerkiksi Turun ja Salon seudun kuurojen järjestöille ja yhdistyksille kohderyhmää tavoittaen. Lippuvarauksia onkin tullut siihen malliin, että teatterin taikaa tullaan kokemaan sankoin joukoin heti huhtikuun alussa.

Ilolla toivotamme sinut istahtamaan katsomoon: näin hedelmällisellä yhteistyöllä syntyi laadukas ja yksi saavutettavampi versio teatteriesityksestä lisää, sillä lastenkulttuuri kuuluu jokaiselle lapselle.

PS. Hyvää valtakunnallista Lastenteatterin viikkoa, jota sopivasti vietetään tällä viikolla 20.–26.3.

Tietoa kirjoittajasta

Susanne
Nieminen
Tuottaja
Turun kaupunki / Nuorisopalvelut / Lastenkulttuurikeskus Seikkailupuisto